首頁 >> 新書快報 >>

夏夜聽花開 花謝

【劉志宏投稿】

 《夏夜聽花開 花謝》是尤克強教授第五本英詩翻譯散文集,在這本「以夏為名」的英文譯詩散文集當中,尤克強精心挑選四十四首詩為夏天做註記。

 在書的封面提到,在畫眉的啼轉中,看詩人名家如何以筆編網,細心採擷夏季:莎士比亞以玻璃瓶密封美感的香精,狄金森在眼裡開出奔放的秋牡丹,哥德留下一山寂靜,濟慈徘徊在夜鶯的幻覺與夢境之間,碧許為魚身的美麗感到無比眩惑,布萊希特故意遺忘在雲朵中的親吻……,艾略特總想延遲普魯弗洛克的人生腳步,清楚他不是哈姆雷特,頂多是一個跟班,撐撐場面罷了……,四十四朵豐潤晶亮的詩意順著夜風而下,飄向遙遠的未來,也落入亙古的過往。

 書中包含英詩和生活的短文,是生活上對應詩境上,透過尤克強教授的翻譯,更能融入到詩句當中。書中一開始,介紹莎士比亞(William Shakespeare)留下的154首十四行詩,每一首都是精品,無論是談論青春、愛情、友誼、死亡等議題,詩中流露真摯情感、富涵哲理,正因如此,翻譯莎翁的詩作是一件高難度的事情,需要更多的勇氣去翻譯。此書是選擇翻譯第130首十四行詩,古今中外的情詩不勝枚舉,通常都描寫愛人的十全十美,但莎士比亞卻反其道而行,雖然詩中一開始,描寫他的愛人沒有艷唇、雪白的肌膚,走路不見「婀娜多姿」,但是在詩人的眼中,他的愛人完全「不輸那些被瞎擬謬比的美女」。

 此外,作者還有介紹許多詩人,並翻譯他們的作品,像是一位終身反對種族與分裂政策的黑人詩人─蘭斯頓‧休斯(Langston Hughes),他寫過一首短詩<母親告訴兒子>(Mother to son),背後所隱藏的詩意是受到歧視的黑人所遭受的辛酸,母親告訴兒子,生命不是在走水晶階梯,而是梯板破破爛爛,必須步步為營,但千萬別難過,還有很多黑人咬緊門關在往前爬呢!無非是希望孩子能夠更堅強面對生命的挑戰。

 書中的四十四首詩,有關於愛情、友情、親情等,經過作者尤克強的翻譯下,每詩都有如漫妙音符,在夏夜裡翩翩起舞。每首詩在紀錄下,如此平凡卻不朽,來來去去,如花開花謝。

   
 

★發行單位:元智大學公共事務室 ★編輯顧問:蔡佩瓊 ★編 輯:李碧蓮、侯映汝 ★電 話:03-4638800 轉 2214
Yuan Ze University 桃園縣 32003 中壢市遠東路 135 號